A Contrastive Study of the Address System in Indonesian and Korean

Kajian Kontrastif tentang Sistem Sapaan dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Korea

Authors

  • Putu Adi  Santoso Department of Linguistics, Universitas Udayana, Bali, Indonesia
  • Ni Made Sri Wulandari Department of Applied Language Studies, Institut Seni Indonesia Denpasar, Bali, Indonesia
  • Kim Min Seo Department of Korean Language and Literature, Seoul National University, Seoul, South Korea

DOI:

https://doi.org/10.70716/jols.v2i1.110

Keywords:

address terms, Indonesian language, Korean language, sociolinguistics, politeness strategies

Abstract

This study provides a comparative analysis of the Indonesian and Korean address systems, aiming to identify their linguistic structures, socio-pragmatic functions, and cultural foundations. The research specifically investigates how address terms encode politeness, hierarchy, and interpersonal relations in both languages. Using a qualitative-comparative method, data were collected from natural Indonesian conversations and semi‑structured interviews in Bali, while Korean data were derived from published sociolinguistic studies and interviews with Korean language instructors. The analysis reveals that Indonesian predominantly employs flexible lexical address forms-such as Pak, Bu, Mas, and Mbak-that reflect solidarity and contextual negotiation, while Korean relies on a highly structured honorific system rooted in age, hierarchy, and Confucian values. The findings contribute theoretically to contrastive pragmatics and culturally embedded politeness systems, and practically to intercultural communication and language teaching. The study recommends future quantitative research on generational shifts and register‑based address usage.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ashirbaeva, D. R. (2021). On the concept of “address” and its classification (on the example of Korean language). International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(4), 59–72. https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n4.1862

Blythe, J., Gardner, R., Mushin, I., & Stirling, L. (2018). Tools of engagement: Selecting a next speaker in Australian Aboriginal multiparty conversations. Research on Language and Social Interaction, 51(2), 145–170. https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1449441

Chandra, P. C., & Bhimasena, H. (2024). Mixing Of Indonesian Addressing Terms In The Local English: Motivations And Identity Expressions. Linguistik Indonesia, 42(2), 413–423. https://doi.org/10.26499/li.v42i2.634

Chang, T., Rasyid, Y., & Boeriswati, E. (2018). Similarities and Differences of Honorific Systems Between Indonesian and Korean Languages (Perbedaan dan Persamaan Honorifik Bahasa Indonesia dan Korea). Indonesian Language Education and Literature, 3(2), 212–226. http://dx.doi.org/10.24235/ileal.v3i2.2470

Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation Strategies of Cultural-specific Items in Translating Subtitles Indonesian Documentary “Perempuan Tana Humba”. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935

Hamdan, F., Barnes, S., & Blythe, J. (2022). Questions with address terms in Indonesian conversation: Managing next-speaker selection and action formation. Journal of Pragmatics, 200, 194–210. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.08.010

Hamzah, A. (2024). The Factors Influencing the Use of Address terms in English and Gorontalese: A Sociolinguistic Analysis. The Eastasouth Journal of Learning and Educations, 2(03), 222–230. https://doi.org/10.58812/esle.v2i03.410

Hanani, I., & Nugroho, S. A. (2020). Tingkat Tutur Pengisi Fungsi Subjek Bahasa Korea dan Bahasa Jawa. JLA (Jurnal Lingua Applicata), 3(2), 71.

Manns, H. (2015). Address terms, framing and identity in Indonesian youth interaction (Doctoral dissertation, Tokyo University of Foreign Studies).

McDonald, B. (2021). The Interactional Structure of Nominals: An Investigation of Paranouns.

Mukminin, M. S. (2025). Translation strategy of Indonesian-English address terms in film subtitles. Live: Journal of Translation and Language, 9(1), 45–60. https://doi.org/10.53696/27753719.51245

Sari, R. M. (2004). A Study of address term used by Chinese Indonesian students of Petra Christian University Surabaya in informal conversation based on the addressee's ethnicity (Doctoral dissertation, Petra Christian University).

Sugianto, N., & Floris, F. D. (2014). The Indonesian Second Person Terms Of Address Used By Undergraduate Students of Petra Christian University in Social Network Sites and Face-To-Face Interaction towards Their Intimate and Distant Friends. Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 2(2), 62–68. https://doi.org/10.9744/katakita.2.2.62-68

Suhandano, S., Febrina, R., Isti’anah, A., & Young, H. W. (2024). Korean loanwords in Indonesian; A corpus-based study. Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia, 25(3), 5. https://doi.org/10.17510/wacana.v25i3.1701

Surono, S. (2018, August). Address terms across cultures: A sociopragmatic analysis. In Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics (Prasasti 2018) (pp. 316–324). Atlantis Press.

Yannuar, N., Iragiliati, E., & Zen, E. L. (2017). Bòsò Walikan Malang’s address practices. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(1), 107–123.

Downloads

Published

2025-11-20

How to Cite

Santoso, P., Wulandari, N. M. S., & Seo, K. M. (2025). A Contrastive Study of the Address System in Indonesian and Korean: Kajian Kontrastif tentang Sistem Sapaan dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Korea. Journal of Language Studies, 2(1), 01–09. https://doi.org/10.70716/jols.v2i1.110